obkom.net.ua/articles/2012-07/12.1452.shtml
«Вот моя старенькая свекровь пошла в аптеку, надо было купить ей перекись водорода. А так как названия «перекись», «аммиак» – довольно сложные в переводе с украинского, то она купила не то, что надо. И использовала, на рану положив аммиак…»
Вполне понятно, почему у украинского МИДа сюжет российских правдорубов вызвал хоть и скрываемое, но явное раздражение: знает кошка, чей аммиак съела. В самом деле – даже испанским инквизиторам не пришло бы в голову писать на пузырьке с перекисью сложное слово «перекис», так похожее на «аміак». Характерно, что стойкая бабка, борясь с ужасами чужого языка, искала нужное лекарство сама, даже не попытавшись спросить перекись у аптекаря – ведь всем известно, что в Севастополе аптекари все говорят исключительно по-украински, а обратишься к ним на русском – так вместо аммиака цианистый калий подбросят (он, если что, по-украински «анальгіном» зовется)
....
Мы и впрямь не подозревали, что ситуация с бабушками настолько ужасна, наивно считая, что для понимания любых украинских инструкций к лекарствам русскоязычному человеку достаточно выучить слова «нежить» и «печія» – остальные слова в медицине все равно латинские. Севастопольская бабушка – она, оказывается, как робот: исчезновение мягкого знака у слова «перекись» на этикетке уже приводит к полному зависанию алгоритма.